ফার্সি ভাষা শিক্ষা (২য় পর্ব)
পোস্ট হয়েছে: সেপ্টেম্বর ২৮, ২০১৬
![news-image](https://www.iranmirrorbd.com/wp-content/uploads/2016/09/images-5.jpg)
সুপ্রিয় পাঠক ! ফার্সী ভাষা শেখার এ আসরে আপনাদের সবাইকে স্বাগত জানাচ্ছি। আমরা ইতোপূর্বে বলেছিলাম যে ফার্সী ভাষা ইরানী ভাষা এবং এটি পৃথিবীর প্রাচীনতম ও সমৃদ্ধতম ভাষাগুলোর একটি। এই ভাষার কয়েক হাজার বছর আগের লিখিত বহু নিদর্শন এখনো দেখতে পাওয়া যায়।
ঐতিহাসিকভাবে প্রাচীনত্বের কারণে এই ভাষাটির ভিন্ন ভিন্ন দুটি রূপ রয়েছে। একটি এর লিখিত রূপ আরেকটি এর বা কথ্য রূপ। লিখিতরূপ যেটা সেটা পড়ার জন্যে বা লেখার ক্ষেত্রে কাজে লাগে। আর কথ্য রূপটি মৌখিক অর্থাৎ এটি কেবল কথা বলার ক্ষেত্রেই কাজে লাগে। আমরা বিগত আসরগুলোতে ফার্সী ভাষার কথ্য রূপটি শেখানোর চেষ্টা করেছি। আজকের আসর থেকে আমরা ফার্সি ভাষার প্রমিত বা মানরূপটি শেখার চেষ্টা করবো। এর মধ্যে অবশ্য পার্থক্য খুব একটা নেই। আপনারা মনোযোগের সাথে লক্ষ্য করলেই তা বুঝতে পারবেন আশা করি। তো আপনাদের শেখা রূপটিই আমরা এক্ষেত্রে প্রয়োগ করবার চেষ্টা করবো। যাতে বুঝতে বা উপলব্ধি করতে সুবিধা হয়।
আমরা বিশ্ববিদ্যালয়ের দু’জন ছাত্রকে আপনাদের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিলাম। এদের একজনের নাম হলো রমিন আরেকজনের নাম মুহাম্মাদ। দু’জনই তেহরান ইউনিভার্সিটির ছাত্র। রমিন ইরানী। সে ইতিহাসের ছাত্র। মুহাম্মাদ কিন্তু ইরানী নয় সে বাংলাদেশের অধিবাসী। ফার্সী সাহিত্যের ছাত্র সে। একদিন ইউনিভার্সিটির ক্লাস শেষ করে তারা গেল ভার্সিটি ক্যান্টিনের দিকে। দু’জনই এক টেবিলে বসলো এবং সেই থেকেই দু’জনের মাঝে বন্ধুত্ব গড়ে উঠলো। তারা টেবিলে বসে যেসব কথাবার্তা বলেছিল সেখানে ব্যবহৃত শব্দগুলো আগে একবার লক্ষ্য করুন :
سلام – آقا – شما – هستيد – خارجي- اسم – اسم شما – چيست – محمد -رامين – ايراني – کجايي – من – هستم – بله ـ اسم من رامين است – خدا حافظ – خدا نگهدار.
এবার শব্দগুলো অর্থসহ আরেকবার লক্ষ্য করা যাক। [سلام তো সালাম দেয়ার জন্যে বলা হয়। آقا মানে জনাব , সাধারণত সম্মান প্রদর্শনের জন্যে ব্যবহৃত হয়। شما মানে আপনি বা তুমি । هستيد এটি একটি সাহায্যকারী ক্রিয়া, এর মূল ধাতু হলো হাস্ত। হওয়া-থাকা অর্থে ব্যবহার হয়। خارجي মানে বিদেশী। ايراني মানে ইরানী। کجايي মানে কোন্ দেশী বা কোত্থেকে। من মানে আমি। هستم এটিও হাস-্ মূলধাতুর উত্তমপুরুষ রূপ অর্থাৎ আমি আছি। বালে মানে জ্বী, হ্যাঁ । اسم শব্দের অর্থ নাম। اسم شما মানে তোমার নাম। چيست মানে কী। محمد হলো নাম। رامين ও নাম। اسم من رامين است অর্থাৎ আমার নাম রমীন। خدا حافظ এবং – خدا نگهدار দুটোই বিদায় দেওয়া বা নেওয়ার সময় ব্যবহৃত হয়। ]
এবার যে শব্দগুলো আমরা এতোক্ষণ পুনরাবৃত্তি করলাম , ভার্সিটি ক্যান্টিনে রমীন এবং মুহাম্মাদের কথোপকথনে সেগুলো লক্ষ্য করুন।
رامين – سلام آقا
محمد – سلام
رامين – شما خارجي هستيد ؟
محمد – بله من بنگلادشي هستم – شما ايراني هستيد
رامين – بله من ايراني هستم
محمد – اسم شما چيست ؟
رامين – اسم من رامينه – اسم شما چيست ؟
محمد – اسم من محمد است-
রমীন এবং মুহাম্মদের মধ্যকার কথোপকথন এবার অর্থসহ শোনা যাক।
রমীন প্রথমেই বলেছিল : سلام آقا । অর্থাৎ সালাম জনাব
মুহাম্মাদ তার জবাবে বলেছিল : سلام!
রমীন বলেছিল : شما خارجي هستيد ? অর্থাৎ তুমি কি বিদেশী ?
মুহাম্মাদ বললো : بله من بنگلادشي هستم – شما ايراني هستيد অর্থাৎ জ্বী ! আমি বাংলাদেশী। তুমি কি ইরানী ?
রমীন বলেছিল : بله من ايراني هستم! অর্থাৎ হ্যা , আমি ইরানী !
মুহাম্মাদ জিজ্ঞেস করেছিল : اسم شما چيست! অর্থাৎ তোমার নাম কী !
রমীন বলেছিল : اسم من رامينه – اسم شما چيست অর্থাৎ আমার নাম রমীন। তোমার নাম কী ?
মুহাম্মাদ জবাব দিল : اسم من محمد است আমার নাম হলো মুহাম্মাদ।
এবার রমীন এবং মুহাম্মাদের কথোপকথনটি অনুবাদ ছাড়াই মনোযোগের সাথে শোনার চেষ্টা করুন। তাদের সাথে সাথে আপনারাও উচ্চারণ করবার চেষ্টা করুন।
رامين – سلام آقا
محمد – سلام
رامين – شما خارجي هستيد ؟
محمد – بله من بنگلادشي هستم – شما ايراني هستيد
رامين – بله من ايراني هستم
محمد – اسم شما چيست ؟
رامين – اسم من رامينه – اسم شما چيست ؟
محمد – اسم من محمد است-
রমীন এবং মুহাম্মাদ খাবার খেতে খেতে কিছুক্ষণ কথাবার্তা বলেছিল। খাবার শেষ হয়ে যাবার পর তারা ক্যান্টিন থেকে বেরিয়ে গেল। যাবার সময় মুহাম্মাদ রমীনকে বললো : خداحافظ آقاي رامين রমীন জবাবে বললো : خدا نگهدار খোদা নেগাহদর এবং খোদা হাফেজ এই পরিভাষা দুটি বিদায়-দেওয়া বা নেওয়ার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়। সূত্র: পার্সটুডে