বৃহস্পতিবার, ৬ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৫ খ্রিস্টাব্দ, ২৩শে মাঘ, ১৪৩১ বঙ্গাব্দ

English

ইরানী প্রবাদবাক্য

পোস্ট হয়েছে: নভেম্বর ৮, ২০১৬ 

ران ملخ پیش سلیمان بردن.
উচ্চারণ : রা’নে মালাখ পীশে সুলাইমা’ন বোরদান
অর্থ : পঙ্গপালের রান সুলায়মানের কাছে নিয়ে যাওয়া।
মর্ম : নিজের উপহার-উপঢৌকন তুচ্ছ জ্ঞান করা। অনুরূপ বলা হয় : “যীরে বে কেরমা’ন বোরদান”- ‘জিরাসমৃদ্ধ কেরমানে জিরা উপহার নিয়ে যাওয়া।’
راه از چاه دانستن.
উচ্চারণ : রা’হ আয চা’হ না দা’নেস্তান
অর্থ : রাস্তা কোন্টা কুয়া কোন্টা চিনতে পারা।
মর্ম : সংশ্লিষ্ট বিষয়ে ওয়াকিবহাল থাকা। দক্ষতা ও অভিজ্ঞতার অধিকারী হওয়া।
راه باز و جاده دراز.
উচ্চারণ : রা’হ বা’য ও জা’দ্দে দারা’য
অর্থ : রাস্তা খোলা আর সড়ক দীর্ঘ।
মর্ম : কথাটি এ রকম : রাস্তা একেবারে খোলা, মন চাইলে চলে যেতে পারেন, বাধা দেব না।
رسش را درآوردن.
উচ্চারণ : রাসাশ রা’ দার অ’ওয়ার্দান
মর্ম : প্রচণ্ড চাপ সৃষ্টি করে কারো কাছ থেকে কাজ আদায় করা। কারো জান বের করে ফেলা।
رسم عاشق نیست با یک دل دو دلبر داشتن.
উচ্চারণ : রাস্মে অ’শেক নীস্ত বা’ য়্যক দেল দো দেল্বার দা’শতান
অর্থ : প্রেমিকের নিয়ম নয় এক অন্তরে দুই প্রেমাস্পদ পোষণ করা।
মর্ম : দুই দিকে মন দিলে একটিও হবে না। যে কোনো ব্যাপারে একাগ্রচিত্ত হওয়া চাই, বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
رسوایی به بار آوردن.
উচ্চারণ : রুসওয়া’য়ী বে বা’র অ’ওয়ার্দান
অর্থ : অপমান বয়ে আনা।
মর্ম : কোনো লজ্জাজনক কাজে লিপ্ত হওয়া। মান-সম্মান গোল্লায় যাওয়া।
رشته را پنبه کردن.
উচ্চারণ : রেশতে রা’ পাম্বে কারদান
অর্থ : রশিকে তুলা করা।
মর্ম : সম্পূর্ণ হয়ে গেছে এমন কাজ নষ্ট করে দেয়া। নিজের পরিশ্রমের ফল বিনষ্ট করা। বাড়া ভাতে বালি দেয়া।
رفت ابروش را درست کند چشمش را هم کور کرد.
উচ্চারণ : রাফ্ত অ’বরুশ রা’ দোরোস্ত কোনাদ চাশ্মাশ রা’ হাম কূর কার্দ
অর্থ : গিয়েছিল মান-সম্মান ঠিক করবে, নিজের চোখটাও অন্ধ করেছে।
মর্ম : চেয়েছিল ভালো কাজ করবে, কিন্তু তালগোল পাকিয়ে ফেলেছে। হিতে বিপরীত হওয়া।