ইরানি প্রবাদ বাক্য
পোস্ট হয়েছে: ডিসেম্বর ৬, ২০১৬
سال به سال، دریغ از پارسال
উচ্চারণ : সা’ল বে সা’ল, দারীগ আয পা’রসা’ল
অর্থ : বছরে বছরে, গেল বছরের জন্য আফসোস।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের ভাবার্থ হল, আফসোস যে, এ বছর যা হাতছাড়া হয়ে যাচ্ছে আগামী বছর তার নাগাল পাব না।
سالها گذرد شنبه به نوروز افتد.
উচ্চারণ : সা’লহা’ গুযরদ শাম্বে বে নওরোয ওফতাদ
অর্থ : বহু বছর চলে যায়, শনিবার নওরোযে পড়ে।
মর্মার্থ : বহু বছর গেলে পরে শনিবারে নওরোয হয়। মানে জীবন যাত্রায় অনুকূল পরিবেশ ও পরিস্থিতি খুব কমই হাতে আসে।
سالی که نکوست از بهارش پیداست.
উচ্চারণ : সা’লী কে নেকূস্ত আয বাহা’রশ পয়দা’স্ত
অর্থ : বছরটি যে ভালো যাবে তা তার বসন্ত হতেই বোঝা যাচ্ছে।
মর্মার্থ : যেকোনো কাজের শুরু দেখেই তার শেষ পরিণতি কী হবে তা আন্দায করা যায়।
سایه کسی را با تیر زدن( به خنجر زدن).
উচ্চারণ : সা’য়ে কেসী রা’ বা’ তীর যাদান
অর্থ : কারো ছায়াকে তীর মারা (খঞ্জর দিয়ে মারা)।
মর্মার্থ : কারো সাথে মারাত্মক শত্রুতা করা।
سایه کسی سنگین شدن.
উচ্চারণ : সা’য়েয়ে কেসী সাঙ্গীন শোদান
অর্থ : কারো ছায়া ভারী হওয়া।
মর্মার্থ : কেউ নিজের আত্মীয়-স্বজন ও বন্ধুবান্ধবের সাথে শত্রুতা পোষণ করলে এ প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سبز کردن حرف خود.
উচ্চারণ : সাব্য কারদানে হারফে খোদ
অর্থ : নিজের কথা সবুজ করা।
মর্মার্থ : নিজের কথা প্রতিষ্ঠা করা। যেভাবেই হোক নিজের উদ্দেশ্য হাসিল করা অর্থে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سبک و سنگین کردن.
উচ্চারণ : সাবোক ওয়া সাঙ্গীন কারদান।
অর্থ : হালকা ও ভারী করা।
মর্মার্থ : কাজের সুবিধা-অসুবিধা বিবেচনায় নিয়ে যথাযথ ব্যবস্থা গ্রহণ করা। কোনো বিষয় গ্রহণ করার বেলায় ভালোভাবে পর্যালোচনা করা অর্থে প্রবাদটি প্রচলিত।
অনুবাদ : ড. মুহাম্মদ ঈসা শাহেদী