ইরানি প্রবাদ
পোস্ট হয়েছে: জুন ১৫, ২০১৬
زنگوله پای تابوت بودن
উচ্চারণ : যাঙ্গুলে পা’য়ে তা’বূত বূদান
অর্থ : তাবুতের পায়ায় ঘণ্টা থাকা।
মর্মার্থ : বুড়ো বয়সে সন্তান জন্ম দেয়া অর্থে এ প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
زنی که جهاز ندارد اینهمه ناز ندارد.
উচ্চারণ : যানী কে জেহা’য নাদা’রাদ ইনহামে না’য নাদা’রাদ
অর্থ : যে মহিলার মোহরানার সরঞ্জাম নেই, তার এসব ঠমক দেখানোর কিছু নেই।
মর্মার্থ : মহিলারা বিয়ের সরঞ্জাম নিয়েই বড়াই দেখাতে পারে অর্থে প্রবাদটি প্রচলিত।
زن یک دنده اش کم است.
উচ্চারণ : যান য়্যক দান্দেআশ কাম আস্ত
অর্থ : মেয়েদের একটি গিয়ার কম আছে।
মর্মার্থ : খুব সহজে ধোঁকা খায় অর্থে প্রবাদটি প্রচলিত। যেমন বলা হয়, মেয়েদের আকলে ঘাটতি আছে।
زور بیجا زدن.
উচ্চারণ : যূর বীজা’ যাদান
অর্থ : অযথা জোর খাটানো।
মর্মার্থ : অনর্থক কষ্ট করা বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
زور تپان (چپان) کردن.
উচ্চারণ : যূর তাপা’ন (চাপা’ন) কারদান
অর্থ : জোর করে চিবানো।
মর্মার্থ : গলায় আটকে যাবে এমন গ্রাস নেয়া। আন্দাযের বাইরে এবং কোন পাত্রে ধরবে না এমন জিনিস রাখা অর্থে এটি প্রচলিত।
زور خود را آزموده است.
উচ্চারণ : যূরে খোদ রা’ আযমূদে আস্ত
অর্থ : নিজের শক্তি পরীক্ষা করেছে।
মর্মার্থ : সে তার সাধ্য বাজিয়ে চেষ্টা করেছে বুঝাতে এটি ব্যবহৃত হয়।
زورش به خر نمی رسد پالانش را می زند.
উচ্চারণ : যূরাশ বে খার নেমী রেসাদ পা’লা’নাশ রা’ মী যানাদ
অর্থ : সে গাধার উপর জোর খাটাতে পারে না, পালানে গিয়ে আঘাত করছে।
মর্মার্থ : অন্যের উপর মনের ক্ষোভ ঝাড়া। প্রতিপক্ষের সাথে না পেরে কোন দুর্বল লোকের উপর গিয়ে মনের রাগ মিটানো অর্থে এটি ব্যবহৃত হয়।
زهر چشم از کسی گرفتن.
উচ্চারণ : যাহরে চাশ্ম আয কেসী গেরেফতান
অর্থ : কারো চোখের বিষ তুলে নেয়া।
মর্মার্থ : কাউকে ভয় দেখিয়ে তার সম্মুখ থেকে চলে আসা অর্থে এটি প্রচলিত।
زهر خود را ریختن.
উচ্চারণ : যাহরে খোদ রা’ রীখতান
মর্মার্থ : (কারো উপর) নিজের বিষ ঢেলে দেওয়া।
মর্মার্থ : কারো উপর নিজের শত্রুতা ও বিদ্বেষের রাগ ঢালা, মনের ক্ষোভ মিটানো এর প্রচলন ব্যাপক।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ