ইরানী প্রবাদ বাক্য
পোস্ট হয়েছে: এপ্রিল ২০, ২০১৬
زاغ سیاه کسی را چوب زدن
উচ্চারণ : যা’গে সেয়া’হ কেসী রা’ চূব যাদান
অর্থ : কালো কাক কাউকে লাঠি মারা।
মর্মার্থ : কাউকে পেছন থেকে অনুসরণ করা। কারো গোপন তথ্য উদ্ধার করা।
زبان چرب و نرم داشتن
উচ্চারণ : যাবা’নে চার্ব ও নারম দা’শতান
অর্থ : চর্বিদার ও ন¤্র ভাষার অধিকারী হওয়া
মর্মার্থ : খুব শান্ত ও বিন¤্রভাবে কথা বলা। মিষ্টভাষী হওয়া অর্থে এ প্রবাদটির ব্যবহার বর্তমান ইরানেও ব্যাপক।
زبان خوش مار را از سوراخ بیرون می آورد.
উচ্চারণ : যাবা’নে খোশ মা’র রা’ আয সূরা’খ বীরূন মী আ’ওয়ারাদ
অর্থ : সুন্দর ভাষা সাপকে গর্ত হত বের করে আনে।
মর্মার্থ : অধিকাংশ ঝামেলা ও সমস্যা বিন¤্র ভাষায় আন্তরিকতাপূর্ণ কথা দিয়ে সমাধান করা যায়- এ বিষয়টি বুঝানোর জন্য এ প্রবাদটির ব্যাপক প্রচলন রয়েছে।
زبانزد شدن
উচ্চারণ : যাবা’নযাদ শোদান
অর্থ : মুখেমুখে হওয়া।
মর্মার্থ : মানুষের মুখে মুখে চর্চিত হওয়া। ব্যাপক খ্যাতি অর্জন করা।
زبانم مو در آورد.
উচ্চারণ : যবা’নাম মূ দার আ’ওয়ার্দ
অর্থ : আমার জিহ্বায় চুল গজিয়েছে।
মর্মার্থ : এর উদ্দেশ্য হচ্ছে, আমি বলতে বলতে ক্লান্ত হয়ে গেছি। অনেক বলেছি, আর না। কোন ব্যাপারে তাগাদা দিতে গিয়ে ক্লান্ত হওয়ায় বিরক্তি প্রকাশ করতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.
উচ্চারণ : যাখ্মে যবা’ন আয যাখ্মে শামশীর বাদতার আস্ত
অর্থ : জিহ্বার আঘাত তরবারির আঘাতের চেয়ে মারাত্মক।
মর্মার্থ : তার মানে হচ্ছে, যে আঘাত কথার মাধ্যমে মনের উপর দেয়া হয়, তা শরীরে তরবারির আঘাতের চেয়ে মারাত্মক।
زدوبند کردن.
উচ্চারণ : যাদ-ও-বান্দ কার্দান
অর্থ : মারা ও বন্ধ করা।
মর্মার্থ : গোপনে কারো সাথে আঁতাত করা। কোন খারাপ উদ্দেশ্যে গোপনে চুক্তি করা।
زر بر سر پولاد نهی نرم شود.
উচ্চারণ : যার বার সারে পূলা’দ নাহী র্নাম শাওয়াদ
অর্থ : টাকা যদি ইস্পাতের উপর রাখ, তাতে নরম হয়ে যাবে।
মর্মার্থ : অর্থ ও ক্ষমতা থাকলে সবকিছু করা যায়Ñ একথা বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়। কথায় বলে, পয়সা মারলে পাত্থর ছেদে।
زل زل نگاه کردن.
উচ্চারণ : যুল যুল নেগা’হ কারদান
মর্মার্থ : কারো দিকে অপলক চেয়ে থাকা। কোন দিকে দৃষ্টি নিবদ্ধ করে রাখা।
অনুবাদ : ড. মাওলানা মুহাম্মদ ঈসা শাহেদী