সাহিত্য
পোস্ট হয়েছে: জুন ২২, ২০১৬
رکاب دادن.
উচ্চারণ : রেকা’ব দা’দান
মর্ম : সম্মত হওয়া, রাজি হয়ে যাওয়া, কারো প্রতি অনুগত হওয়া।
رگ غیرتش جنبید.
উচ্চারণ : রাগে গেইরাতাশ জুম্বীদ
অর্থ : তার আত্মমর্যাদাবোধের রগ লাফিয়ে উঠেছে।
মর্ম : কারো আত্মমর্যাদাবোধ ও বীরত্ব জাগ্রত হয়েছে বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
رنگ به رنگ شدن.
উচ্চারণ : রাং বেরাং শুদান
অর্থ : রং-বেরং হওয়া।
মর্ম : লজ্জা ও অপমানবোধের কারণে চেহারার রং পরিবর্তন হয়ে গেছে- এমন কথা বুঝানোর জন্য এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
رو به راه بودن
উচ্চারণ : রূ বেরা’হ বূদান
অর্থ : রাস্তামুখি হওয়া।
মর্ম : সবকিছু ঠিকঠাক আছে, ঠিকমত চলছে- এ কথা বুঝাতে প্রবাদটির ব্যবহার ব্যাপক।
رو برو کردن.
উচ্চারণ : রো বরো কারদান
অর্থ : মুখোমুখি করা।
মর্ম : কোন তথ্য উদ্ঘাটনের জন্য দুই ব্যক্তিকে পরস্পরের মুখোমুখি করা।
روده درازی کردن.
উচ্চারণ : রূদে দারা’যি কারদান
অর্থ : নাড়ি লম্বা করা।
মর্ম : এক নাগাড়ে কথা বলতে থাকা, বকবক করা প্রভৃতি বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
روز از نو روزی از نو
উচ্চারণ : রূয আয নো, রূযী আয নো
অর্থ : নতুনভাবে দিন, নতুনভাবে জীবিকা।
মর্ম : প্রত্যেক দিনই নিজের জন্য নিত্য-নতুন চেষ্টা ও সাধনার প্রয়োজন- এ কথা বুঝাতে প্রবাদটির প্রচলন ব্যাপক।
বাংলা ভাষায় ফারসি শব্দের ব্যবহার
সংকলন : ড. জহির উদ্দিন মাহমুদ
সম্পাদনা : আব্দুল কুদ্দুস বাদশা
জলদি جلدی জেল্দি
জমা جمع জাম’
জমাদার جمعدار জাম’দর
জনাব جناب জে-নব
জিনিস جنس জেন্্স
জঙ্গ جنگ জাঙ্গ
জঙ্গি جنگی জাঙ্গী
জবাবী جوابی জাভাবী
চাবুক چابک চ-বোক
ছাপ, ছাপা چاپ চপ
চারপায়া چارپاپه চর পয়ে
চাক (টুকরা) چاک চক
চাক চাক چاک چاک চক্ চক্
চাকর چاکر চ-র্কে
চাকরি چاکری চ-কেরী
চালাক چالاک চ-লক্
চালাকী چالاکی চ-লকী
চা چای চই
চেরাগ (বাতি) چراغ চে-রগ্
চর্বি چربی র্চাবী
চর্ম چرم র্চ্ম্্া
চশমা چشمه চেশ্মে
চিল্লা (চল্লিশ দিনের সময়) چله চেল্লে
চাঁদা چنده চান্্দে
চৌপায়া چوچایه চৌ-পয়ে
চৌকি (যেমন সেনাচৌকী) چوکی চৌকী
চেহলাম چهلم চেহেলুম্
চেহারা چهره চেহ্রে