ইরানি প্রবাদ
পোস্ট হয়েছে: মার্চ ৮, ২০১৭
سبیل بودن چیزی
উচ্চারণ : সাবীল বূদানে চীযী
অর্থ : সস্তা হওয়া কোনো জিনিস, কোনো জিনিস পাওয়া যাওয়া।
মর্মার্থ : কোনো জিনিস সহজলভ্য হওয়া বা প্রচুর পরিমাণে মজুদ থাকা অর্থে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سبیلش آویزان شد.
উচ্চারণ : সিবিলাশ আ’বিযা’ন শোদ
অর্থ : তাঁর গোঁফ লটকে গেছে।
মর্মার্থ : সে সফলকাম হয় নি, নিরাশ হয়ে গেছে। তার চেষ্টা ভালো ফল বয়ে আনেনি বুঝাতে এ প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سبیلکسی را چرب کردن (سبیلش را چرب کرد).
উচ্চারণ : সিবিলে কেসী রা’ চার্ব কারদান (সিবীলাশ রা’ চার্ব র্ক্দা)
অর্থ : কারো গোঁফ তৈলাক্ত করা। (তার গোঁফে তেল মেখে দিয়েছে)।
মর্মার্থ : টাকা কড়ি দিয়ে কাউকে সন্তুষ্ট করা বা কারো সম্মতি আদায় করা। ঘুষ দেয়া।
ستاره را بالای سرش نمی تواند بیند.
উচ্চারণ : সেতা’রে রা’ বা’লা’য়ে সারাশ নেমী তাওয়া’নাদ বীনাদ
অর্থ : নিজের মাথার উপর তারা দেখতে পায় না।
মর্মার্থ : আত্মম্ভরী ও সংকীর্ণমনা লোক এবং নিজেকে ছাড়া আর কাউকে দেখার চোখ নেইÑ এ কথা বুঝাতে এর ব্যবহার হয়।
ستاره زحل است.
উচ্চারণ : সেতা’রে যুহল আস্ত
অর্থ : তারাটি শণি
মর্মার্থ : অলক্ষুণে এবং মন্দ স্বভাবের লোক বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
ستاره سهیل است.
উচ্চারণ : সেতা’রে সুহাইল আস্ত
অর্থ : এটি শুকতারা।
মর্মার্থ : বছরের পর বছর যায় তার দেখা নাই, সে নিজেকে খুুব কমই দিনের আলোতে আনে বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়। আমরা যেমন বলি, কালেভাদ্রে তার দেখা পাওয়া যায়। সুখের পায়রা।
سحر خیز باش تا کامروا گردی
উচ্চারণ : সাহার খিয বা’শ তা’ কা’মরওয়া’ গার্দী
অর্থ : প্রত্যুষে জাগায় অভ্যস্ত হও তবেই সফলকাম হবে?
মর্মার্থ : অলসতা ও আরামপ্রিয়তার ফলে দেহ মনে জড়তা আসে বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়। বলা হয়েছে, অলসতা ঝেড়ে ফেল, প্রত্যুষে ঘুম ছেড়ে ওঠ। তাহলে সফলকাম হতে পারবে।
سخن حق تلخ است.
উচ্চারণ : সুখানে হাক্ব তাল্খ আস্ত
অর্থ : সত্যকথা তিতা।
মর্মার্থ : সাধারণত সত্য ও যথার্থ কথা কারো শুনতে ভালো লাগে না বুঝাতে এ প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سراپا گوش شدن (بودن).
উচ্চারণ : সরা’পা’ গূশ শোদান
অর্থ : মাথা থেকে পা পর্যন্ত কান হওয়া।
মর্মার্থ : পূর্ণ মনোযোগের সাথে কারো কথা শ্রবণ করা। যে কথা বলছে তার ছোট্ট কোনো বিষয়ের প্রতিও অমনোযোগী না হওয়া।
سر به جهنم زدن.
উচ্চারণ : সার বে জাহান্নাম যাদান
অর্থ : মাথা জাহান্নামে দেয়া।
মর্মার্থ : এমন ক্ষতি যার শেষ নেই, ক্ষতির পর ক্ষতি আসছেই এমন ভাবার্থ বুঝাতে প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
سر به سر کسی گذاشتن.
উচ্চারণ : সার বে সারে কেসী গুযা’শতান
মর্মার্থ : মাথা কারো মাথার উপর রাখা।
মর্মার্থ : মজা করার জন্য কাউকে কোনো কষ্টকর কাজে লাগিয়ে দেয়া।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ