ইরানি প্রবাদ
পোস্ট হয়েছে: অক্টোবর ১৯, ২০২০
شتر دیدی ندیدی
উচ্চারণ : শোতোর দীদী না দীদী
অর্থ : তুমি উট দেখেছ? দেখনি।
মর্মার্থ : তার মানে, যে রহস্য কথা বলা উচিত নয়, তা মুখেও আনবে না। তুমি উট দেখেছ বটে তারপরও বল যে, আমি উট কেন, উটের পদচিịও দেখিনি।
شتر را چه به علاقبندی
উচ্চারণ : শোতোর রা’ চে বে এলা’কবান্দি
অর্থ : বুদ্ধিমত্তায় চলা কি উটের কাজ?
মর্মার্থ : এমন কথা বল যা যুক্তিতে ও বিবেক বুদ্ধির সাথে খাপ খায়। কথায় বলে, সুতার মিস্ত্রির কাজ বানরের কাজ নয়।
شتر سواری و دولا دولا
উচ্চারণ : শোতোর সওয়া’রী ও দোলা’ দোলা’
অর্থ : উটে সওয়ার হয়ে আবার দুলে দুলে
মর্মার্থ : সবার কাছে জানা আছে এমন রহস্য গোপন করে রাখা।
شتر گاو و پلنگ
উচ্চারণ : শোতোর গা’ও ও পালাঙ্গ
অর্থ : উট, গরু ও নেকড়ে
মর্মার্থ : এলোমেলো জগাখিচুড়ি লোকসমাবেশ। অসংগতিপূর্ণ সব লোকের সমাগম যেখানে। যেমন বলা হয়,
একদিকে আমাদের মজলিস সুন্দর পরিপাটি
অপরদিকে লাখ লাখ মানুষের আহাজারি।
পুলিশী শাসন চলছে আর জীবন রুদ্ধশ^াসে
উট, গরু নেকড়ের শাসন, মগের মুল্লুক একেই বলে।
شتر مرد و حاجی خلاص
উচ্চারণ : শোতোর মোর্দ ও হা’জী খালাস
অর্থ : উটটা মরে গেল আর হাজী নিষ্কৃতি পেল।
মর্মার্থ : কারো কর্ম প্রচেষ্টা চূড়ান্ত পর্যায়ে পৌঁছেছে বুঝাতে এ প্রবাদটির ব্যবহার ব্যাপক। যেমন বলা হয়, পানি যাঁতাকল থেকে নেমে গেছে।
شتر مرغ را گفتند بار بردار گفت من مرغم، گفتند پرواز کن گفت شترم
উচ্চারণ : শোতোর মোর্গ রা’ গোফতান্দ বা’র বারদা’র, গোফত মন মোর্গাম, গোফতান্দ পারওয়ায কুন গোফত শোতোরাম।
অর্থ : উটপাখিকে বলা হলো, ‘তুমি বোঝা বহন কর।’ সে বলে, ‘আমি তো পাখি।’ তাকে বলা হয়, ‘পাখি হলে তুমি উড়াল দাও, বলে আমি হলাম উট।’
মর্মার্থ : কেউ দায়িত্ব কাঁধে না নেয়ার জন্য বাহানা ও অজুহাত দেখালে তার ব্যাপারে এই প্রবাদটি প্রয়োগ করা হয়।
شتر نقاره خانه است
উচ্চারণ : শোতোরে নাক্কা’রে খা’নে আস্ত
অর্থ : যে ঘরে ঢোলবাদ্য বাজে সে ঘরের উট।
মর্মার্থ : অর্থাৎ তোমার কথা শোনার জন্য তার কান প্রস্তুত নয়। তোমার কথার প্রতি কারো ভ্রুক্ষেপ নেইÑ এ কথা বুঝাতে এই প্রবাদের ব্যবহার।
شراب مفت را قاضی هم می خورد
উচ্চারণ : শারা’বে মোফত রা’ কা’জী হাম মী খোরদ
অর্থ: মদ মাগনা পেলে কাজী সাহেবও খায়।
মর্মার্থ : যদি কারো ভাগ্যে কোনো নেয়ামত বা সুযোগ সুবিধা জুটে তা প্রত্যাখ্যান করা উচিত নয় বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
شرم و حیا را قورت دادن
উচ্চারণ : শারমো হায়া’ রা’ কোর্ত দা’দান
অর্থ: লজ্জা শরম গিলে ফেলা।
মর্মার্থ : লজ্জা শরমের মাথা খাওয়া। হায়া শরম পদদলিত করা ও নির্লজ্জতা বুঝাতে এ প্রবাদের প্রচলন ব্যাপক।
شر و ور گفتن
উচ্চারণ : শার ও ওয়ার গোফতান
অর্থ: উল্টাপাল্টা কথা বলা।
মর্মার্থ : ভিত্তিহীন, এলোপাতাড়ি কথা বলা। আজে বাজে বক বক করা।
شریک اگر خوب بود خدا هم می گرفت
উচ্চারণ : শরীক আগার খূব বূদ খোদা’ হাম মী গেরেফত
অর্থ : অংশীদার ভালো কিছু হলে আল্লাহও তা গ্রহণ করতেন।
মর্মার্থ : সবকিছুতে অংশীদারিত্ব ভালো নয় বুঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
شریک دزد و رفیق قافله
উচ্চারণ : শারীকে দোয্্দ ও রাফীকে কা’ফেলে
অর্থ : চোরের অংশীদার আবার কাফেলারও বন্ধু।
মর্মার্থ : যে ব্যক্তি উভয় পক্ষের সাথে আঁতাত রাখে। দ্বিমুখি চরিত্রের ফন্দিবাজ মানুষ বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
অনুবাদ : ড. মুহাম্মদ ঈসা শাহেদী