ইরানি প্রবাদ
পোস্ট হয়েছে: জুন ১৩, ২০২০
شاخ به شاخ شدن با کسی
উচ্চারণ : শা’খ বেশা’খ শোদান বা’ কেসী
অর্থ : কারো সাথে শিং-এ শিং-এ মুখোমুখি হওয়া।
মর্মার্থ : কারো সাথে ঝগড়া ঝাটিতে জড়িয়ে পড়া বা কারো সাথে তর্ক-বিতর্ক ও মারামারিতে লিপ্ত হওয়া বোঝাতে এই প্রবাদটি ব্যবহৃত হয়।
شاخ توی جیب کسی گذاردن
উচ্চারণ : শা’খ তূয়ে জীবে কেসী গোযা’রদান
অর্থ : কারো পকেটের মধ্যে শিং রাখা
মর্মার্থ : কাউকে উৎসাহিত ও অনুপ্রাণিত করা বোঝাতে এই প্রবাদটির ব্যবহার ব্যাপক।
شاخ شانه کشیدن
উচ্চারণ : শা’খ শা’নে কেশীদান
অর্থ : শিং কাঁধ পর্যন্ত লম্বা হওয়া
মর্মার্থ : কাউকে হুমকি দেওয়া বা ক্ষমতার দাপট দেখানো অর্থে এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।
شاخ کسی را شکستن
উচ্চারণ : শা’খে কেসী রা’ শেকাস্তান
অর্থ : কারো শিং ভেঙে দেয়া
মর্মার্থ : কারো দম্ভ-অহংকার খর্ব করা, কাউকে দমিয়ে দেয়া বুঝাতে এই প্রবাদটির ব্যবহার ব্যাপক।
شاخ و دم داشتن
উচ্চারণ : শা’খো দোম দা’শতান
অর্থ : শিং ও লেজ থাকা
মর্মার্থ : অস্বাভাবিক অবস্থার অধিকারী হওয়া। কিম্ভূতকিমাকার ধরনের হওয়া বোঝাতে এই প্রবাদ প্রচলিত।
شانه بالا انداختن
উচ্চারণ : শা’নে বা’লা’ আন্দা’খতান
অর্থ : কাঁধ উপরের দিকে ফেলে দেয়া।
মর্মার্থ : কারো কোনো কথায় কর্ণপাত না করা, কারো কথা নাকচ করে দেয়া অর্থে এই প্রবচন ব্যবহৃত হয়।
شانه خالی کردن
উচ্চারণ : শা’নে খা’লী কারদান
অর্থ : কাঁধ খালি করা
মর্মার্থ : কোনো দায়িত্ব পালন না করা বা কোনো কাজের দায়িত্বভার প্রত্যাখ্যান করা অর্থে এই প্রবাদটি প্রচলিত।
شاه می بخشد شیخ علی خان نمی بخشد
উচ্চারণ : শা’হ মী বাখশাদ শেখ আলী খা’ন নেমী বাখশাদ
অর্থ : শাহ মাফ করে দেন আর শেখ আলী খান মাফ করেন না।
মর্মার্থ : প্রত্যেকে নিজের মর্জি মতো নিয়ম কানুন ঠিক করে নিয়েছে, কোনো আইন কানুনের ধার ধারে না। কোনো ব্যাপারে কোনো ধরনের হিসাব কিতাব নাই। দৃষ্টির সংকীর্ণতার উপরে মনগড়া কাজ করে। এসব ভাবধারা প্রকাশ করতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
شاهنامه آخرش خوش است
উচ্চারণ : শা’হনা’মে আ’খেরাশ খোশ আস্ত
অর্থ : শাহনামার শেষটা ভালো
মর্মার্থ : এই প্রবাদ দ্বারা এই ভাবধারা প্রকাশ করা হয় যে, যে কাজটি দৃশ্যত সঠিক বলে মনে হচ্ছে শেষ পর্যন্ত তার ফলাফল কী দাঁড়ায় দেখা যাক।
شب دراز است و قلندر بیکار
উচ্চারণ : শব দেরায আস্ত ও কালান্দার বীকার
অর্থ : রাত দীর্ঘ আর কলন্দর বেকার।
মর্মার্থ : তাড়াহুড়ার কোনো দরকার নেই । সবকাজ ঠিকমত আছে। হাতে অনেক সময় ও সুযোগ আছে বুঝানোর জন্য এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।
شبهای چهار شنبه غش می کند
উচ্চারণ : শাবহা’ চাহার শাম্বে গেশ মী কুনাদ
অর্থ : বুধবার রাত এলে হুঁশ হারিয়ে ফেলে।
মর্মার্থ : ঠাট্টার ছলে তার শুধু এই দোষটাই নেই, এ ছাড়া দোষ দুর্বলতা অনেক আছে বুঝাতে এই প্রবাদের ব্যবহার ব্যাপক।
شتر در خواب می بیند پنبه دانه
উচ্চারণ : শোতর দর খাব মী বীনাদ পাম্বে দা’নে
অর্থ : উট স্বপ্নের মধ্যে তুলা দেখে।
মর্মার্থ : ক্ষুধার্ত মানুষ তরতাজা রুটির স্বপ্ন দেখে। প্রত্যেকে নিজের কাঙ্কিত বস্তুর জন্য লালায়িত থাকে বুঝাতে ফারসিতে এই প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ