ইরানি প্রবাদ বাক্য
পোস্ট হয়েছে: মে ১৪, ২০১৮
سزای گرانفروشی نخریدن است
উচ্চারণ : সাযা’য়ে গেরা’নফুরুশী নাখারীদান আস্ত
অর্থ : অতিরিক্ত দামে মাল বিক্রির শাস্তি হলো ক্রয় না করা।
মর্মার্থ : যে ব্যক্তি তার প্রাপ্য হক নিয়ে সন্তুষ্ট হয় না, তার সাথে কোনো লেনদেন করা উচিত নয় বুঝাতে এই প্রবাদের ব্যবহার সর্বজনবিদিত।
سعدیا مرد نکو نام نمیرد هرگز
مرده آنست که نامش به نکویی نبرند.
উচ্চারণ : সা‘দিয়া’ মার্দে নেকূ না’ম নামীরাদ হারগেজ
মোরদে অ’নাস্ত কে না’মাশ বে নেকূয়ী নাবারান্দ
অর্থ : হে সাদী! সুনামের অধিকারী কেউ কখনো মরে না
মৃত তো সে, সুনামের সাথে যার নাম নেয়া হয় না।
سفت کن و شل کن در آوردن.
উচ্চারণ : সেফত কোন ও শোল কোন দার অ’ওয়ার্দান
অর্থ : বাঁধন শক্ত করো আর ঢিলা করো জাতীয় বাহানা তালাশ করা।
মর্মার্থ : প্রতি মুহূর্তে একেক ধরনের আদেশ দেয়, নিজের কাজকর্মে সন্দেহপ্রবণ বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سفره اش همیشه پهن است.
উচ্চারণ : সোফরেআশ হামীশে পাহ্ন আস্ত
অর্থ : তার দস্তরখান সব সময় প্রসারিত আছে।
মর্মার্থ : লোকটি অতিথিপরায়ণ, খুব দানশীল ও উদারদিল বুঝাতে এই প্রবাদ ব্যবহৃত হয়।
سفره دلش را پیش همه پهن می کند.
উচ্চারণ : সোফরেয়ে দেলাশ রা’ পীশে হামে পাহ্ন মী কোনাদ
অর্থ : তার দিলের দস্তরখানা সবার সামনে মেলে ধরেছে।
মর্মার্থ : এই প্রবাদের মর্মার্থ, লোকটি নিজের ও পরিবারের গোপন খবরাখবর মানুষের কাছে প্রকাশ করে দেয়।
سقش را با بوق حمام برداشته اند.
উচ্চারণ : সাক্কাশ রা’ বা’ বূকে হাম্মা’ম বারদা’শতে আন্দ
মর্মার্থ : এই প্রবাদের দ্বারা লোকটি খুব উচ্চৈঃস্বরে চেঁচামেচি করে বা তার আওয়াজ কর্কশ কিংবা কান ফাটিয়ে ফেলে কথা বলে, বুঝানো হয়।
سقف آسمان سوراخ شده همین یکی افتاد.
উচ্চারণ : সাকফে আসেমা’ন সূরা’খ শোদে হামীন য়্যাকী উফতা’দ
অর্থ : আসমানের ছাদ ফুটো হয়ে এই একটা মালই পড়ে গেছে।
মর্মার্থ : তিনি কিনা অতুলনীয়, একেবারে নজিরবিহীন, একটাই মাল প্রভৃতি ব্যাঙ্গার্থে এই প্রবাদের ব্যবহার।
سکه شاه ولایت هرجا رود پس آید.
উচ্চারণ : সিক্কেয়ে শা’হে বেলা’য়াত হারজা’ রাওয়াদ পাস অ’য়াদ
অর্থ : দেশের রাজা, তার মুদ্রা যেখানে যায় ফেরত আসে।
মর্মার্থ : কোথাও তার পাত্তা নেই, গায়ে মানে না আপনি মোড়ল বুঝাতে এই প্রবাদের ব্যবহার রসাত্মক।
অনুবাদ : আবু আব্দুল্লাহ